Mille-pattes ou cent-pattes?

  • 2019.06.09 Sunday
  • 07:15

 

みなさん、こんにちは!

 

みなさんは、虫(むし)好(す)きですか?

 

私(わたし)はきらいです!

 

でも今日(きょう)は、ムカデ(mille-pattes)についてです。

 

 

ムカデは、フランス語(ご)で「mille-pattes」ですね。

 

日本語(にほんご)では「ムカデ」ですが、漢字(かんじ)書(か)くと「百足」です。

 

百(ひゃく)」は「100」、「足(あし)」は「pied, patte」です。

 

つまり「百足」は「cent-pattes」です。

 

フランス語(ご)では足(あし)が1000本(せんぼん)、日本語(にほんご)では100本(ひゃっぽん)です。

 

おもしろいですね!

 

実(じつ)はムカデは、戦国時代*の武将*に人気(にんき)がありました

 

なぜだと思(おも)いますか?

 

ムカデは、毘沙門天*(びしゃもんてん)の使(つか)い*だといわれていました。

 

毘沙門天(びしゃもんてん)は戦(たたか)いの神様(かみさま)です。

 

そして、ムカデは後(うし)ろに進(すす)みません。

 

いつでも前(まえ)に進(すす)むだけです。

 

戦(たたか)いでは、いつでも前(まえ)に進(すす)まなければいけません。

 

だから、武将(ぶしょう)はムカデの紋*(もん)が好(す)きでした。

 


*戦国時代(せんごくじだい):Époque Sengoku (époque des provinces en guerre), Milieu du XVe siècle - Fin du XVIe siècle)

*武将(ぶしょう):Samouraï

*毘沙門天(びしゃもんてん):Vaiśravaṇa

*(神様の)使い:l'envoyé de Dieu

*紋(もん):l'emblème

 

おぼえよう!

  • 虫(むし): l'insecte, le ver, etc.
  • 好き(すき): aimer
  • きらい : ne pas aimer
  • フランス語(ふらんすご): le français
  • 日本語(にほんご): le japonais
  • 書く(かく): écrire
  • 百(ひゃく): cent
  • 足(あし): le pied, la patte
  • おもしろい : intéressant,e
  • 人気がある(にんきがある): populaire, à la mode
  • 思う(おもう): penser
  • 後ろに(うしろに): derrière, en arrière
  • 前に(まえに): avant, en avant

 

もんだい

  1. 「〜が好きです」という文(ぶん)を3つ以上(いじょう)つくってください。
  2. 「〜がきらいです」という文(ぶん)を3つ以上(いじょう)つくってください。
  3. 「〜の後ろに〜があります」という文(ぶん)を3つ以上(いじょう)つくってください。
  4. 「〜の前に〜があります」という文(ぶん)を3つ以上(いじょう)つくってください。

 

Traduction

 

Bonjour à toutes et tous !

Aimez-vous l'insecte ?

Moi je n'aime pas !

Mais aujourd'hui, nous allons parler des "mille-pattes".

 

On dit "les mille-pattes" en français (, n'est-ce pas?).

En japonais, on dit "Mukade", mais quand on écrit en kanji "百足".

"百" signifie "cent" et "足" fait "le pied" ou "la pattes".

C'est-à-dire, "百足" signifie "cet-pattes".

En français, ils ont 1000 pattes, mais en japonais ils font 100.

C'est intéressant!

En fait, les mille-pattes étaient populaire auprès des samouraïs à l'Époque Sengoku.

Vous savez pourquoi?

On disait que les mille-pattes étaient l'envoyé de Vaiśravaṇa.

Vaiśravaṇa est Dieu de bataille.

Puis les mille-pattes n'avancent pas en arrière.

Ils ne s'avancent toujours qu'en avant.

On doit toujours s'avancer en avant dans le champ de bataille.

Des samouraïs aimaient donc l'emblème des mille-pattes.

 


 École de japonais AIMANT

 Cours de japonais en langue française via Skype et par correspondance.

 N'hésitez pas à nous contacter : contact@ai-mant.jp

 http://ai-mant.jp

コメント
コメントする








    

calendar

S M T W T F S
     12
3456789
10111213141516
17181920212223
24252627282930
<< November 2019 >>

mobile

qrcode

powered

無料ブログ作成サービス JUGEM